Cum Să-I Spuneți Diferența Dintre Europeni Și Portugheză Braziliană

De exemplu, cuvântul padaria (produse de panificație)

Lucia din Portugalia însăși și în acest post va împărți ceva interesant informații cu privire la unele dintre diferențele dintre portugheză soiuri vorbită în Portugalia și BraziliaPortughezii și Brazilienii nu sunt de acord cu multe lucruri și conversațiile lor sunt întotdeauna pline de discuții. De exemplu, cine face cele mai bune feijoada (un negru de fasole și carne de porc fel de mâncare) sau dacă brigadeiro este mai bună decât portugheză tarte cu cremă (haideți, băieți, încearcă-le pe amândouă. Cu toate acestea, există un lucru pe care locuitorii din ambele țări sunt de acord în portugheză vorbită în Brazilia este complet diferită de cea vorbită în Portugalia. Unii dintre ei chiar mă întreb dacă ei vor fi în măsură să comunice în ambele țări, după ani de un curs de limbă. S-ar putea sunet înfricoșător și va fi, la prima vedere, dar odată ce te obișnuiești cu diferențele, înțelegerea va fi mult mai ușor. Deși Brazilia și Portugalia cota cea mai mare parte a limbii, există mai multe variante atât în scris și vorbit. Aceste variații pot fi găsite în multe alte limbi, cum ar fi spaniolă și engleză, dar în portugheză vor ajunge la un nivel superior. Primul lucru care trebuie subliniat este că, în ciuda tuturor diferențelor, nu există nici o îndoială că cele mai multe portughezii și Brazilienii se înțeleagă reciproc. În timp ce unii Brazilieni încă pare un pic cam greu să înțeleagă portugheză vorbită în Portugalia, portugheză oamenii sunt folosite pentru a Brazilian accent din cauza expunerii prin telenovele Braziliene (care nu-i iubesc.), care sunt foarte populare în Portugalia. O altă întrebare foarte comună este cum portugheză Braziliană a devenit atât de diferit de cel din Portugalia și de ce același lucru nu s-a întâmplat cu alte țări vorbitoare de limbă portugheză răspândit în întreaga lume. Acolo este un concept creat de către lingvist American Albert Marckwardt numit Colonial Lag care explică pentru unii oameni cum portugheză vorbită în Brazilia și cea vorbită în Portugalia au devenit atât de diferite de-a lungul timpului. Colonial Lag este ipoteza că colonial soiuri de limbă (cum ar fi portugheză Braziliană) schimba mai puțin decât varietate vorbită în țara mamă (Portugalia). Se spune adesea că coloniile urmați lingvistice avansuri de țara mamă cu o oarecare întârziere mai ales din cauza distanței geografice. Portugheză a fost stabilit ca limba oficiala in Brazilia doar în, deși colonizarea a început în secolul.

De această dată, contact cu oamenii indigene și sclavii s-au schimbat vorbite portugheză în Brazilia.

În secolul al XIX-lea, unele mai multe schimbări au avut loc în limba datorita contactului cu Europene și Asiatice imigranți. Alte țări care au fost colonizate de Portugalia vorbesc portugheză mai asemănătoare cu limba maternă. Există două explicații pentru asta: primul este că, deoarece cele mai multe dintre ele sunt țări din Africa, ei nu au avut prea mult contact extern din alte culturi, care ar putea s-au adaptat modul lor de a vorbi. Al doilea motiv este că, în comparație cu Brazilia, aceste țări au ajuns la independența lor mult mai târziu (Angola a devenit independent în) și, prin urmare, au avut mai mult contact cu Portugalia și oamenii săi în timpul lor de dezvoltare istorică.

American cuvinte, cum ar fi brainstorming, mass-media etc

Acum, că știți cum portugheză Braziliană a devenit atât de diferit de portugheza din Portugalia, să ne uităm la aceste diferențe și cum să le observe. În timp ce Brazilienii vorbesc de sondare vocalele mai lung și mai larg, portugheză pronunță cuvintele cu o mai închise gura și nu pronunțând vocalele atât de mult. Asta este cu siguranta cea mai grea parte pentru vorbitorii portugheză, mai ales pentru Brazilieni pentru că ei nu au avut mult contact cu portugheza din Portugalia.

În plus față de gură și de pronunție a vocalelor, există pronunțarea unor consoane care este, de asemenea, diferite, în special la sfârșitul unui cuvânt.

În portugheza Braziliană, un S la sfârșitul unui cuvânt este pronunțat ca SS dar în Portugalia, se pronunță ca SH.

În Brazilia, această lume ar fi pronunțat doiss' dar în Portugalia, s-ar fi pronunțat pentru doish'. Din Brazilia o astfel de țară mare, accentul se pot schimba de la nord la sud și în special în Rio de Janeiro și în orașe din nord-est, pronunțarea S este similar cu cel din Portugalia. Principala diferență constă în pronunțarea vocalelor sau mai precis cum portughez elimina neaccentuat vocală între consoane ale unui cuvânt atunci când vorbesc. În Brazilia s-ar fi pronunțat doar cum este scris, dar, în Portugalia, acest cuvânt sună mai mult ca pad'ria. În Portugalia aceste consoane se pronunță întotdeauna în același mod, dar în Brazilia, atunci când sunt urmate de un i sau un e, schimba sunetul lor de a G si Chi-ul respectiv. De exemplu cuvântul dia (zi) și tapete (covor), atunci când pronunțată de Brazilieni, suna ca gia și tapeche. Verbe pentru a fi utilizate cu cocê trebuie să fie conjugat la persoana a singular și este cel mai comun cuvânt că Brazilienii folosesc pentru a aborda pe cineva. În Portugalia, você este un mod formal de a aborda pe cineva că nu aveți mult contact cu. Tu este pronumele folosit în Portugalia, într-un context informal, exclusiv pentru prietenii, familia și casual situații. În Brazilia, tu este utilizat în anumite regiuni ale țării, cum ar fi extreme de sud și nord-est, dar aici e partea dificilă - în Portugalia, verbe folosite cu tu trebuie să fie conjugate în a -a persoana i singular, dar, în Brazilia, același verb poate fi conjugat la a -a persoana si in a -a persoană, precum și, în funcție de regiune.

În partea de sud a Braziliei, conjugare este potrivit portugheza din Portugalia, dar în nord-est, ambele pronume tu și você sunt întotdeauna conjugat la persoana a -a singular.

Toate verbul regulile sunt uitate, singurul lucru care contează este de a introduce un gerunziu într-o propoziție în trecut, prezent sau viitor. În Portugalia, gerunziu a fost considerat neobișnuit de zeci de ani și în loc de asta, ei pur și simplu utilizați un infinitiv a verbului. deja aparțin comunicare de zi cu zi a oamenilor din Brazilia. În portugheza din Portugalia, rădăcinile latine ale limbii sunt păstrate și un alt lucru care îl face mai greu pentru a introduce cuvinte străine în Portugalia este mare rezistenta că portughezii au în scopul de a păstra aceeași structură tradițională a limbii fără adoptarea cuvinte internaționale. Brazilienii si portughezii folosesc destul de diferite de vocabular care face mai greu pentru ei să se înțeleagă reciproc.

Portugheză European are mai multe cuvinte de la Clasic limbile Romanice - în special de limba spaniolă în timp ce portugheză Braziliană a influenței Americane indigene și limbi slave.

Un bun exemplu este cuvântul de ananas: în Brazilia este numit abacaxi în timp ce în Portugalia este numit ananas. Există, de asemenea, cuvinte care sunt scrise exact la fel, pronunțată exact la fel, dar sensul este complet diferit. Bicha în Portugalia înseamnă fila (linie), dar în Brazilia același cuvânt este un termen peiorativ pentru homosexuali. Un alt cuvânt care pot aduce unele momente ciudate este cuvântul propina. În Portugalia propina înseamnă taxa pe care studentii trebuie să plătească pentru a merge la școală.

În Brazilia propina înseamnă mită.

Aceste diferențe pot fi amuzante pentru vorbitori de portugheză, dar pentru studenți portughezi sunt complicat de înțeles. Sperăm că acest articol te-a ajutat în înțelegerea unor diferențe între portugheză Braziliană și cea Europeană. Portugheză este un fantastic și un limbaj bogat și în ciuda tuturor diferențelor care ne arată aici, portughezii și Brazilienii pot comunica cu fiecare alte. Frumos articol La abacaxi este alegerea este un pic ciudat, totuși. Ambele sunt luate de la nativ Tupi Guarani limbi, și alte limbi luat"ananas"din portugheză. Acest lucru este foarte cool N-am auzit niciodată de asta colonial lag ipoteză foarte interesantă. Altă limbă vorbesc, rusă, nu-i place deloc asta. În ciuda fiind vorbita pe o arie geografică largă, nu există de fapt multe diferențe în accent, dialect, etc. Cred că e o moștenire de dominația Sovietică.

Îmi pare rău, dar e o corecție să fie făcute cu privire la utilizarea de"Tu"și"você"în Brazilia."Tu"este folosit în mod corect, în partea veche din Brazilia, urmată de o a -a persoana a verbului.

În schimb, în părțile de sud, și în special în Rio de Janeiro si Rio Grande do Sul, ei folosesc"Tu", în mod greșit, conjugând-o cu a -a persoana verbului. Oh, cred că adoptarea cuvinte străine în Portugalia este mai dificil acum. Mai ales atunci când vine vorba de tehnologie de anumite cuvinte. Am auzit tineri și la modă de vârstă mijlocie adopta diferite cuvinte în limba engleză în portugheză când vorbesc cu ei sau sunt obligat sa ma uit portugheză realitatea TV ca este posibil ca un mod de a părea cool. Cultura populară este încurajarea credit de cultura Americană. Dacă vă spun că, în Brazilia, oamenii vor fi de genul"ce naiba vorbești despre Ele pot comunica unul cu altul pentru că, evident, ei vorbesc aceeași limbă.

Nu este, spre deosebire de diferențele între Americană și Britanică engleză.

Atunci când ei vorbesc engleza Britanică, formularul standard de languageas auzit la TELEVIZOR, este relativ ușor de înțeles pentru Americani. Accentul nu este la fel de gravă și doar câteva cuvinte diferențe de vocabular și expresii sunt de nerecunoscut. Cu toate acestea, în cazul în care vorbesc cu un accent Londonez West End, sau accentul Scoțian, devine foarte dificil să urmeze. Accentele sunt puternice, brut și poate avea un profund sunet nazal. În mod similar, American engleză cu un puternic accent Sudist pot prezenta, de asemenea, o provocare pentru oamenii din Anglia ușor și înțelege pe deplin. Îmi place portugheză doar ca iubesc aproape toate limbile Romanice.

Acum am muzician prieteni în Brazilia și colaborarea cu ei.

Și îmi place, de asemenea, Brazilian pos opere.

Am învățat puțin câte puțin.

Nu este sens de a exclude a doua persoană conjugări, atunci când arată un portugheză Braziliană conjugare. Eu sunt de învățare portugheză European și a creat un site pentru a conjuga verbe portugheze pentru a ajuta mă învețe să conjugat portugheză. Pe site-ul meu nu este un Brazilian opțiunea de a ascunde cea de-a doua persoană conjugări. Cea de-a doua persoană plural, vós, este arhaic. În Portugalia la persoana a doua singular este foarte frecvente, dar se pare că de la acest articol care persoana a doua singular, conjugarea este rar folosit.